Skip to main content

Borderless Blogging, Borderless Education

Posted by davidepstein on April 8, 2006 at 9:57 AM PDT

As I learn more about blogging (and, as I learn more ("in general")) I wonder how much might be lost "in translation". At first, it may seem that somebody elses opinion/view is off, or "wrong", or fall into a "completely disagree, who is this person" category. How much of this, I wonder, is based on where I sit physically, as compared to my concept of correctness?

Perfectly timed, comments to my initial blog (about testing) did not match my personal version of accuracy. All prepared to Teach a Lesson, I'm glad that hesitation possibly saved me from terrible embarassment ... a sure blogging death before my blogging life actually began! (I simply wanted to do some testing before getting started, and woke up to an unexpected reply comment.)

Having done further investigation, I believe it is possible that my contrary opinion to the initial comments on my first blog could be based on physical location. The comments are related to observation, culture and "peer pressure", particularly amoung programmers. From my experiences in my country, I just don't see the comments as accurate. Not completely sure, but pretty sure that the comments came from people who learned how to program (and, more importantly for this topic, how to test) in a difference country.

I know when I first learned about testing, and it darn sure wasn't when something just happened by observation or culture.

My blogging, btw, when I get around to starting, will be based on education. I anticipate using terms familiar to me and those I interact with (mostly face-to-face, as compared to virtually) in my country. As much as possibly, I want to take into account the borders that surround me, and how that tilts, persuades, and brainwashes my opinions. Same goes for my blogging ... take into account where I sit so that I can clearly express experiences and views.

My blogging is not just my opinions, but my opinions expressed in (my (almost)best attempt at concise) "words". So, I wonder if words and terms that will appear (as soon as my blogging begins), such as "high school" and "college" will be clear across borders. I don't expect that I will explain that "high school" means 4 (or 3?) years of pre-college education, typically the ages ranging close to the period of 14 years old to 18 years old. Or, I don't expect to explain this more than once (helped by the ht of html, or by wikipedia). Same goes with the word "college".

Some terms and words such as "high school" and "college" are perhaps overly simple examples. Well, hmm, how do I know this? Should I even care (that is, should I even spend cycles thinking about it)?

Ideally, everybody will simply understand me (my words).

Assuming for now that this is the case (much easier for me than spending cycles thinking about the internationality of my words), I hope to begin blogging soon. When I do, I will introduce myself as somebody interested in Education. Specifically, Java Education. More specifically, Borderless Java Education.

Q: Before my blogging begins, need I define "Borderless Java Education"?

Testing, 123.